close
تبلیغات در اینترنت
Important Tips on Translation

English Today

Important Tips on Translation

banner
براي اطلاع از آپديت شدن وبلاگ در خبرنامه وبلاگ عضو شويد تا جديدترين مطالب به ايميل شما ارسال شود

آیا مطالب وبلاگ به اندازه کافی مفید بودند؟


What language do you prefer besides your mother tongue?












نکات مهم در ترجمه 5

Golden wedding anniversary

غلط: سالگرد  طلایی ازدواج

صحیح:  پنجاهمین سالگرد  ازدواج

Diamond

شصتمین . . . . .

Silver

بیست و پنجمین . . . . .

-----------------------------------------------------------

Beyond all doubts

غلط: ورای همه تردیدها

صحیح:  تردیدی نیست که

-----------------------------------------------------------

The fatal day

غلط: روز مهلک

صحیح:  روز سرنوشت ساز


:: امتياز: نتيجه : 5 امتياز توسط 5 نفر مجموع امتياز : 20

:: بازديد : 268
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , Important Tips on Translation ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [ 08 / 02 / 1392 ] [ 3:20 PM]

نکات مهم در ترجمه 4

یک مقاله ای رو دیدم یکی از تیترهاش این بود: Open Questions ترجمه شده بود "سوالات باز" ..... آخه مگه درب اتاقه که باز باشه!!

صحیح: سوالات چالش برانگیز

-----------------------------------------------------------

I decided that is was Sunday.

غلط: تصمیم گرفتم که یکشنبه بود.

صحیح:  یقین کردم که یکشنبه است.

-----------------------------------------------------------

Young children

غلط: کودکان جوان (مگه کودک، جوان می شه؟!)

صحیح:  کودکان خردسال

-----------------------------------------------------------

Deadly seriousness

غلط: جدیت مرگبار

صحیح:  بی نهایت جدی بودن

 

منبع: هادی قدیمی


:: امتياز: نتيجه : 5 امتياز توسط 5 نفر مجموع امتياز : 30

:: بازديد : 248
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , Important Tips on Translation ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [شنبه 07 / 02 / 1392 ] [ 3:13 PM]

نکات مهم در ترجمه 3

 

در نوشته های روانشناسی گاه به عباراتی نظیر here and now برمی خوریم که نباید تحت اللفظی ترجمه کنیم و بگوییم "اینجا و اکنون"

غلط: این روانشناس معتقد است که برای بررسی حالات روانی باید به اینجا و اکنون توجه شود.

صحیح: . . . . . باید به وضعیت موجود توجه شود.

-----------------------------------------------------------

Soldiers were stationed in the key corners of the city.

غلط: سربازان در گوشه های کلیدی شهر مستقر شده بودند.

صحیح:  سربازان در نقاط حساس . . . . .

 

 

منبع: وبلاگ هادی قدیمی

 


:: امتياز: نتيجه : 5 امتياز توسط 5 نفر مجموع امتياز : 24

:: بازديد : 247
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , IELTS , TOEFL , Important Tips on Translation ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [شنبه 07 / 02 / 1392 ] [ 3:3 PM]

نکات مهم در ترجمه 2

 Free

 اگر پیشوند باشد به معنای "آزاد" است ولی اگر پسوند باشد مانند less به معنای "فاقد" و "بدون"است.

 

Free falling

 سقوط آزاد

 --------------

 handsfree

 ترجمه صحیح = بدون دخالت دست

 ترجمه غلط = دست آزاد

 Oil free cooking

 آشپزی بدون روغن

 

برگرفته از وبلاگ هادی قدیمی

 


:: امتياز: نتيجه : 3 امتياز توسط 3 نفر مجموع امتياز : 13

:: بازديد : 299
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , IELTS , TOEFL , Important Tips on Translation ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [جمعه 06 / 02 / 1392 ] [ 2:9 PM]

اخبار انگلیسی با ترجمه فارسی


South Korea Expresses Concern at North Korea's Threats

ابراز نگرانی کره جنوبی از تهدید های کره شمالی

South Korea's president has expressed concern and frustration with North Korea's continuing threats.

رییس جمهوری کره جنوبی نسبت به ادامه تهدید های کره شمالی ابراز نگرانی کرده است.

Frustration

ناكامى‌، استیصال‌، درماندگى‌، عجز

 

In a speech Friday to graduating military cadets, President Park Geun-hye told them that she will "deal strongly with North Korea's provocations." She called the current security situation "very grave," a day after Pyongyangofficials moved to void non-aggression pacts with South Korea and said a telephone hotline with Seoul would be severed.

خانم پارک گون های (رییس جمهور کره جنوبی) روز جمعه در جمع دانش آموختگان نظامی کره جنوبی گفت او با تحریکات (عمل‌ تحریك‌ آمیز، خشن) کره شمالیمقابله خواهد کرد. وی وضع امنیتی جاری را "بسیار وخیم" دانست. روز بعد، مقاماتپیونگ یانگ درصدد ابطال پیمان های عدم تجاوز با کره جنوبی برآمدند و گفتند خط تلفن مستقیم با سئول موسوم به تلفن قرمز قطع خواهد شد.

Cadet

دانشجوى دانشكده‌ى افسرى

The threats came only hours after the United Nations Security Council voted unanimously Thursday on a resolution approving new sanctions, in response to the North's latest nuclear test, with the important backing of North Korea's historical ally, China.

تهدید ها چند ساعت پس از آن مطرح شد که شورای امنیت سازمان ملل متحد، با حمایت چین متحد تاریخی کره شمالی، قطعنامه تحریم های جدید را در پاسخ به جدید ترین آزمایش اتمی پیونگ یانگ تصویب کرد.

Unanimously

به‌ اتفاق‌ آرا، متفق‌القول

Earlier Thursday, the North Korean Foreign Ministry threatened a preemptivenuclear strike on the United States. It also said the "United States is about toignite a nuclear war."

پیشتر در روز پنجشنبه، وزارت امورخارجه کره شمالی، آمریکا را تهدید به حمله اتمیپیشدستانه کرد. همچنین مدعی شد ایالات متحده بر آن است که آتش یک جنگ اتمی را روشن کند.

North Korea also has threatened to void the 1953 armistice that ended the Korean War, and it announced a series of military exercises to compete with drills being held by the U.S. and South Korean forces. Pyongyang has threatened five times since 1994 to scrap the armistice, but in each instance has stopped short of doing so.

کره شمالی همچنین تهدید کرده است پیمان ترک مخاصمه ۱۹۵۳ را که به جنگ کره پایان داد باطل کند، و یک سلسله رزمایش را برای مقابله با مانورهای جاری آمریکا و کره جنوبی برگزار کند. پیونگ یانگ از سال ۱۹۹۴ پنج بار تهدید کرده است پیمان را باطل کند، اما هرگز تهدیدهایش را عملی نکرده است.

:: امتياز: نتيجه : 3 امتياز توسط 36 نفر مجموع امتياز : 325

:: بازديد : 54248
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , Important Tips on Translation ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [چهار شنبه 04 / 02 / 1392 ] [ 8:2 PM]

نکات مهم در ترجمه

Owing to, Thanks to

 

برخلاف کلمات سازنده شان هیچ ارتباطی به بدهکار بودن و تشکر کردن ندارند.

هر دو بردلیل و علتِ انجام گرفتن 

کاری دلالت می کنند و نشان می دهند که کسی یا چیزی باعث روی دادن کاری بوده است.

مترادفهای این عبارات due to و because of هستند.

به سببِ، به علتِ، به جهتِ، به دلیلِ، به خاطرِ، در نتیجة، به برکت، به همت


He missed the last quarter of last season owing to injury.

به علت آسیبدیدگی، از آخرین بازی فصل پیش محروم شد..

It was entirely owing to him that they acquired two bonus points.

صرفا به برکتِ وجودِ او بود که آنها توانستند دو امتیاز فوق العاده بگیرند.

The town center had a narrow escape from destruction, thanks to 100 firemen, who contained the blaze.

مرکز شهر به همتِ صد مأمور آتشنشانی که زبانه های آتش را مهار کردند از خطر نابودی نجات یافت.

We were late, owing to snow.

به خاطرِ برف دیر کردیم.

گاهنامة علمی، فرهنگی، خبری (درباره ترجمه) – شماره سوم – زمستان 1385


 


:: امتياز: نتيجه : 5 امتياز توسط 5 نفر مجموع امتياز : 19

:: بازديد : 299
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , Important Tips on Translation ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [چهار شنبه 04 / 02 / 1392 ] [ 7:46 PM]
آخرين مطالب ارسالي
? تماس با ما تاريخ : دوشنبه 20 آذر 1391
? چند اصطلاح جالب و پرکاربرد انگلیسی تاريخ : چهارشنبه 10 شهریور 1395
? جزوه کنکوری تقویتی زبان انگلیسی تاريخ : چهارشنبه 23 تیر 1395
? زمان ها در انگلیسی تاريخ : چهارشنبه 23 تیر 1395
? آزمون نمونه دولتی تاريخ : چهارشنبه 23 تیر 1395
? جشنواره راهبردهای یاددهی -یادگیری تاريخ : سه شنبه 08 تیر 1395
? اصطلاح تصویری تاريخ : سه شنبه 08 تیر 1395
? کانال تلگرام ما تاريخ : شنبه 15 خرداد 1395
? نمونه سوال خرداد هشتم تاريخ : جمعه 17 اردیبهشت 1395
? نمونه سوال خرداد هفتم تاريخ : جمعه 17 اردیبهشت 1395
user
progress عضو شويد

نام کاربری :
رمز عبور :

progress فراموشي رمز عبور؟

progress عضويت سريع
نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد
easymoblog آمار مطالب
» کل مطالب : 287
» کل نظرات : 207
stat آمار کاربران
» افراد آنلاين : 2
» تعداد اعضا : 117

onlineuser کاربران آنلاين

servertime آمار بازديد
» بازديد امروز : 79
» بارديد ديروز : 241
» ورودي گوگل امروز : 0
» ورودي گوگل ديروز : 4
» بازديد هفته : 1,319
» بازديد ماه : 8,312
» بازديد سال : 75,213
» بازديد کلي : 406,551
"> RSS

Powered By
ROUNIA
Translate : Rounia




در اين وبلاگ
در كل اينترنت
تماس با ما