close
تبلیغات در اینترنت
اصطلاح

English Today

  اسمش سر زبانم است . His name is on the tip of my tongue. مرا خر فرض کردی ؟ How dumb do you think of me? آز کجا باید بدانم ؟ How on earth should I know? اسم شما چی بود ؟ I didn't catch your…

banner
براي اطلاع از آپديت شدن وبلاگ در خبرنامه وبلاگ عضو شويد تا جديدترين مطالب به ايميل شما ارسال شود

آیا مطالب وبلاگ به اندازه کافی مفید بودند؟


What language do you prefer besides your mother tongue?













Close your eyes to something

معادل فارسی: چشم پوشی کردن / معنی ظاهری: چشم خود را برروی چیزی بستن

Button one's lips

معادل فارسی: زیپ دهان خود را کشیدن / معنی ظاهری: دکمه‌های لب خود را بستن!

Get something off one's chest

معادل فارسی: دل خود را خالی کردن / معنی ظاهری: چیزی را از سینه خود خارج کردن

Get up on the wrong side of the bed

معادل فارسی: از دنده چپ برخاستن / معنی ظاهری: از سمت نادرست تخت برخاستن

Give someone the cold shoulder

معادل فارسی: با کسی سرد برخورد کردن / معنی ظاهری: به کسی شانه سرد دادن!

Stand on one's own two feet

معادل فارسی: روی پای خود ایستادن / معنی ظاهری: روی دو پای خود ایستادن

Open a can of worms

معادل فارسی: آتش در لانه زنبور کردن / معنی ظاهری: یک قوطی پر از کرم را باز کردن

Scrape the bottom of the barrel

معادل فارسی: کفگیر به ته دیگ رسیده / معنی ظاهری: ته بشکه را تمیز کردن

Two heads are better than one

معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر از یکی است

Keep something under one's hat

معادل فارسی: تو دل خود نگه داشتن / معنی ظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگه داشتن

A bad vessel is seldom broken

معادل فارسی: بادمجان بم آفت ندارد / معنی ظاهری: یک ظرف بد به ندرت می‌شکند

White lie

معادل فارسی: دروغ مصلحت آمیز / معنی ظاهری: دروغ سفید

 


:: امتياز: نتيجه : 5 امتياز توسط 2 نفر مجموع امتياز : 10

:: بازديد : 143
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , پیش دانشگاهی , کنکور , متفرقه , Proverbs & Sayings , Idioms , TOEFL , Grammar ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [چهار شنبه 10 / 06 / 1395 ] [ 2:42 PM]

He is the man behind the curtain.

او آدم آب زیرکاهی است.

 

٭    ٭    ٭    ٭    ٭    ٭

In the middle of nowhere.

در ناکجا آباد.

 


:: امتياز: نتيجه : 5 امتياز توسط 5 نفر مجموع امتياز : 5

:: بازديد : 203


نويسنده : rounia
تاريخ : [پنج شنبه 19 / 04 / 1393 ] [ 6:50 PM]

Cat got your tongue

معادل فارسی: موش زبانت را خورده 

 

 

What's the matter? Cat got your tongue 

موضوع چیه؟ 

موش زبونت رو خورده؟ )یعنی چرا حرف نمی‌زنی)


:: امتياز: نتيجه : 5 امتياز توسط 5 نفر مجموع امتياز : 8

:: بازديد : 152
:: ارسال شده در: متفرقه , Idioms ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [جمعه 30 / 03 / 1393 ] [ 1:7 AM]

 Horse of a different color

معنی: یک موضوع دیگر، یک مطلب کاملاً متفاوت 

 

 

Eric likes to play jokes on his friends, but he makes sure that nobody is hurt by any of his pranks. A prank that hurts someone is a horse of a different color! Being playful is one thing, but hurting someone by one's prank is quite a different matter.

اریک دوست دارد با دوستانش شوخی کند، اما مواظب است که کسی از شوخی‌های او ناراحت نشود. شوخی‌ای که کسی را ناراحت کند یک موضوع کاملاً متفاوت است. شوخ بودن یک چیز است و آزردن دیگری با شوخی چیز دیگری است .

 


:: امتياز: نتيجه : 5 امتياز توسط 5 نفر مجموع امتياز : 7

:: بازديد : 148
:: ارسال شده در: متفرقه , Idioms ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [جمعه 30 / 03 / 1393 ] [ 1:2 AM]

Party Idiom

People who hate parties

party-pooper = someone who doesn't like parties: "Don't be such a party-pooper!"

a wet blanket = someone who doesn't want to have fun: "He's such a wet blanket."

Billy no-mates (UK slang) = a man with no friends: "He doesn't want to go alone to the restaurant and look like Billy no-mates."

Norma no-mates (UK slang) = a woman with no friends: "She doesn't want to look like Norma no-mates."

pour cold water on = someone who turns the atmosphere cold: "So then he had to go and pour cold water on everything by refusing to sing Happy Birthday."

a wallflower = someone who stands on his own at parties: "Who's the wallflower over there?"

piss on someone's fireworks (UK slang) = ruin the happy mood: "Don't go and piss on his fireworks by turning down the music. Let him have some fun."

find someone in the kitchen at parties = refer to someone who doesn't like mixing socially: "You'll always find Kevin in the kitchen at parties


:: امتياز: نتيجه : 1 امتياز توسط 1 نفر مجموع امتياز : 6

:: بازديد : 260
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , Idioms ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [دو شنبه 14 / 05 / 1392 ] [ 12:24 AM]

Party Idiom

People who love parties

The life and soul of the party = the person who's at the centre of all parties!
She's the life and soul of the party.

let your hair down = forget all your inhibitions: "Go on! Let your hair down for once and have a good time."

have a whale of a time = have a great time: "We had a whale of a time at Sonia's birthday."

paint the town red = have a wild time: "They painted the town red all weekend."

a party animal = a person who loves going to parties: "John is a real party animal. He's never at home."

a wild child = a young adult who goes to lots of parties: "Emma is a bit of a wild child."

large it up (UK slang) = have a good time: "She larges it up at the weekend."

a social butterfly = a person with lots of friends and acquaintances: She's a bit of a social butterfly."

be a laugh = be good company: "Eric's a bit of a laugh."

throw a party = have a party: "We're throwing a party next Saturday


:: امتياز: نتيجه : 6 امتياز توسط 6 نفر مجموع امتياز : 5

:: بازديد : 215
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , Idioms ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [سه شنبه 25 / 04 / 1392 ] [ 11:57 PM]
نويسنده : rounia
تاريخ : [سه شنبه 20 / 01 / 1392 ] [ 10:31 PM]

 

نمونه ای از اصطلاحات رایج آمریکایی

 

اول شما بفرمایید.

After you.

چه جور هم !

And how!

با دیوار که حرف نمی زنم !

Am I talking to a brick wall?

این هم از این

And that`s that.

مسیرت به مسیر من میخوره ؟

Are you going my way?

دنبال شر می گردی ؟

Are you looking for a trouble?

هر طور میل شماست.

As you wish.

خدا شاهده که …

As God my witness …

بهتره در موردش حرف نزنیم .

Better left unsaid.

بین خودمان باشد.

Between you , me and bedpost

اِیول

Bravo!

بعدا می بینمت

Catch you later .

راه را باز کنید

Clear the way.

کوتاه بیا .( از خر شیطان پایین بیا)

Climb down .

زود باش !

Come on !

دست از شوخی و مسخره بازی بردار.

Cut the comedy.

 


:: امتياز: نتيجه : 5 امتياز توسط 5 نفر مجموع امتياز : 20

:: بازديد : 255
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , Proverbs & Sayings , Idioms ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [سه شنبه 20 / 01 / 1392 ] [ 10:0 PM]

 

اسمش سر زبانم است .

His name is on the tip of my tongue.

مرا خر فرض کردی ؟

How dumb do you think of me?

آز کجا باید بدانم ؟

How on earth should I know?

اسم شما چی بود ؟

I didn't catch your name?

از آن سر در نمی آورم .

I can`t make head or trail of it.

حسابی دارم حال می کنم .

I am having the time of your life.

در خدمت شما هستم .

I am at your service.

حرف خود را پس می گیرم .

I eat my words.

اگر نظر مرا بخواهید.

If you ask me ,

این طور می گویند.

I heard it on the grapevine.

به زحمتش می ارزد.

It`s worth trying.

بخشُکی شانس

It`s just my luck.

به دردِ سرش نمی ارزد .

It is not worth the trouble.

بچه که نیستم .

I was not born yesterday

بلایی بر سرت بیارم که حظ کنی.

I will cook your goose.

سرم را می دهم .

I will eat my hat.

به نظر حقیر

In my humble opinion.

کارش نمی کرد.

It can`t be helped.

سر در نمی آورم چرا ...

It beats me why …

از شوخی گذشته ...

Joking apart…

دعایم من .

Keep your fingers crossed for me.

می خواهی بخواه , می خواهی نخواه

Like it or lump it.

کم پیدایی ؟

Long time no see!

رشته افکارم پاره شد .

I have lost my train of thought.

باید گربه را دم حجله بکشم .

I should show her who`s boss.

این خط و این نشان

Mark my words.

خدا به دادش برسد!

May God help him!

من  زبانم قرص است ( به کسی نمی گویم )

My lips are sealed.

عمراً اگر من اینکار را بکنم .

Not in a thousand years.

مگر از روی جسدم رد بشی.

Over my dead body.

بچه باری در نیار.

Put a stop to this childish behavior.

به بابا سلام برسون .

Remember me to your father .

بگو سیب. ( موقع عکس گرفتن )

Say cheese.


:: امتياز: نتيجه : 4 امتياز توسط 6 نفر مجموع امتياز : 69

:: بازديد : 3132
:: ارسال شده در: زبان انگلیسی , متفرقه , Proverbs & Sayings , Idioms ,

نويسنده : rounia
تاريخ : [سه شنبه 17 / 05 / 1391 ] [ 1:31 PM]
آخرين مطالب ارسالي
? تماس با ما تاريخ : دوشنبه 20 آذر 1391
? چند اصطلاح جالب و پرکاربرد انگلیسی تاريخ : چهارشنبه 10 شهریور 1395
? جزوه کنکوری تقویتی زبان انگلیسی تاريخ : چهارشنبه 23 تیر 1395
? زمان ها در انگلیسی تاريخ : چهارشنبه 23 تیر 1395
? آزمون نمونه دولتی تاريخ : چهارشنبه 23 تیر 1395
? جشنواره راهبردهای یاددهی -یادگیری تاريخ : سه شنبه 08 تیر 1395
? اصطلاح تصویری تاريخ : سه شنبه 08 تیر 1395
? کانال تلگرام ما تاريخ : شنبه 15 خرداد 1395
? نمونه سوال خرداد هشتم تاريخ : جمعه 17 اردیبهشت 1395
? نمونه سوال خرداد هفتم تاريخ : جمعه 17 اردیبهشت 1395
user
progress عضو شويد

نام کاربری :
رمز عبور :

progress فراموشي رمز عبور؟

progress عضويت سريع
نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد
easymoblog آمار مطالب
» کل مطالب : 287
» کل نظرات : 207
stat آمار کاربران
» افراد آنلاين : 2
» تعداد اعضا : 117

onlineuser کاربران آنلاين

servertime آمار بازديد
» بازديد امروز : 54
» بارديد ديروز : 241
» ورودي گوگل امروز : 0
» ورودي گوگل ديروز : 4
» بازديد هفته : 1,294
» بازديد ماه : 8,287
» بازديد سال : 75,188
» بازديد کلي : 406,526
"> RSS

Powered By
ROUNIA
Translate : Rounia




در اين وبلاگ
در كل اينترنت
تماس با ما