English proverb
|
Persian equivalent
|
All roads lead to Rome.
|
مرغ يک پا دارد.
|
Be cool as a cucumber.
|
بي خيال بودن.
|
Be looking for a needle in a haystack.
|
در انبار کاه دنبال سوزن گشتن.
|
Business is business.
|
حساب حساب است، کاکا برادر.
|
Bite off more than one can chew.
|
لقمه بزرگتر از دهان برداشتن.
|
Birds of a feather flock together.
|
کبوتر با کبوتر، باز با باز.
|
Born with a silver spoon in one's mouth.
|
در ناز و نعمت بزرگ شدن.
|
Don't count your chickens before they are hatched.
|
جوجه را آخر پاييز ميشمارند
|
Do as you would be done you.
|
با ديگران طوري رفتار کن که ميخواهي با تو رفتار کنند
|
Don't waste your time.
|
عمر خود را هدر نده.
|
Easy come, easy go!
|
باد آورده را باد ميبرد.
|
Get up on the wrong side of the bed.
|
از دنده چپ بلند شدن.
|
Haste makes waste.
|
عجله کار شيطان است.
|
Healthy minds in healthy bodies.
|
عقل سالم در بدن سالم است.
|
Kill two birds with one stone.
|
با يک تير دو نشانه زدن.
|
Knowledge is power.
|
دانايي توانايي است.
|
Know something like the back of one's hand.
|
چيزي (جايي) را مثل کف دست بلد بودن.
|
Money does not grow on trees.
|
پول و ثروت راحت بدست نمي آيد.
|
No pain, no gain.
|
نابرده رنج، گنج ميسر نميشود.
|
Never put off till tomorrow what maybe done today.
|
کار امروز را به فردا نينداز.
|
One swallow does not make a summer.
|
با يک گل بهار نميشود.
|
Out of sight, out of mind,
|
از دل برود، هر آنکه از ديده برفت.
|
Once bitten twice shy.
|
مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسد.
|
Seeing is believing.
|
شنيدن کي بود مانند ديدن.
|
Two cooks spoil the food.
|
آشپز که دو تا شد، آش يا شور ميشود يا بي نمک.
|
Two heads are better than one.
|
يک دست صدا ندارد.
|
There’s no place like home.
|
هيچ جا خانه آدم نميشود.
|
The early bird catches the worm.
|
سحرخيز باش تا کامروا باشي.
|
There is no smoke without fire.
|
تا نباشد چيزکي، مردم نگويند چيزها.
|
Where there is a will, there is a way.
|
خواستن توانستن است.
|
Walls have ears.
|
ديوار گوش دارد.
|